Мы не задумываемся о том, что русский язык имеет репутацию одного из сложных для изучения, и уж тем более - для понимания. Просто он для нас родной. А вот иностранцу он может мозг "вынести" конкретно.
Примеры? На первое время немного, для разминки.
- Только в нашей стране слово "угу" является универсальным. Оно означает - "спасибо", "добрый день", "пожалуйста", "не за что", "извините"...
- Иностранцу трудно объяснить значение слова "ничего". Для него, это, как правило, - пустота, ни капли, ни крошки, то есть "ничего нет", "шаром покати", "шиш на ровном месте". А у нас даже в словаре синонимов, не говоря про разговорную речь, это "ничего" значит "так-сяк", "нормально", "хорошо". А можно подразумевать под этим словом еще и "отлично", и "все в порядке", и "не стоит извинений"...
Как это перевести?
- В ступор может ввести фраза "да нет, наверное". Это что - отрицание, утверждение или неуверенность? Прочитала у одного эксперта, что эта фраза выражает "неуверенное отрицание с оттенком возможного положительного решения" - объяснение длиннее объясняемого значения... Из этой же серии русское восклицание "ну да, конечно!" (то есть, два раза "да!") означает скорее не утверждение, а наоборот - отрицание или сомнение в словах говорящего.
- Как иностранцу перевести глаголы в предложениях, над которыми мы просто не задумываемся: "завтра я иду на свидание", "иду я вчера по парку"...
А можно даже из двух букв!
- Слово "давай", которое имеет более 100 синонимов, у русских в большинстве случаев используется как "до свидания". При чем, никто толком не может объяснить сей феномен. Так что, давайте...
Читать окончание - "Только в русском языке. Базовые слова…"